Translation Portugese/Dutch song
Discussion
I know it has nothing to do with cars, but I still ask it here. I'm searching for the translation of a Portugese parts of the song. Internet is making a unreadable mess of it so I hope someone can help me.
To make it clear I made the Portugese parts bold.
Omhels me dan/Abraça-Me (English: Embrace me)
(duet met Fernando Lameirinhas)
Quero ir-me embora,
o meu coracao deixar.
Por o seu veneno fora,
e de ti me curar.
En quero perder-te,
para de novo te ganhar.
E no labirinto das penas,
aprender a te amar.
Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
Aperte-me berm forte contra ti.
Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
E deixa-me um pouco morrer por ti
Spijt heb ik niet meer,
van wat ik je ooit zei.
Van wat ik alsmaar voel
en wat jij niet voelt voor mij.
Tijd neemt echt geen keer,
de dingen gaan voorbij.
Maar de zaken van het hart,
maken mij steeds minder vrij.
Spreek niet van vergeten,
spreek niet over tijd.
Spreek niet over later,
want later ben ik kwijt.
Omhels me dan, omhels me dan,
je weet dat ik niet zonder kan.
Maar als ik dan toch zonder moet,
verlos me dan.
Omhels me dan, omhels me dan,
je weet dat ik niet zonder kan.
Mijn hart is veel te groot,
dus druk me nu maar zachtjes dood.
Diz-mo, quero ouvir,
o que nao te ouco mais dizer.
Quero fazer-te sentir,
que por ti espero.
Draaiend om je heen,
ontdek ik bij mezelf.
Dat ik maar de helft ben,
een halve man alleen.
Quero fazer-te sofrer, nao por eu te querer mal
Mas por eu nao te poder dizer.
O quanto te quero.
Quero ver-te cair,
para te poder levantar
Da indiferenca te fazer sair, escutar-te chorar.
Omhels me dan, omhels me dan,
je weet dat ik niet zonder kan
Maar als ik dan toch zonder moet,
verlos me dan.
Omhels me dan, omhels me dan,
je weet dat ik niet zonder kan
Mijn hart is veel te groot,
dus druk me nu maar zachtjes dood.
Omhels me dan, omhels me dan,
je weet dat ik niet zonder kan.
Maar als ik dan toch zonder moet,
verlos me dan.
Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
Aperte-me berm forte contra ti.
Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
E deixa-me um pouco morrer por ti
Spijt heb ik niet meer, van wat ik je ooit zei
Van wat ik alsmaar voel
en wat jij niet voelt voor mij.
Omhels me dan
To make it clear I made the Portugese parts bold.
Omhels me dan/Abraça-Me (English: Embrace me)
(duet met Fernando Lameirinhas)
Quero ir-me embora,
o meu coracao deixar.
Por o seu veneno fora,
e de ti me curar.
En quero perder-te,
para de novo te ganhar.
E no labirinto das penas,
aprender a te amar.
Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
Aperte-me berm forte contra ti.
Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
E deixa-me um pouco morrer por ti
Spijt heb ik niet meer,
van wat ik je ooit zei.
Van wat ik alsmaar voel
en wat jij niet voelt voor mij.
Tijd neemt echt geen keer,
de dingen gaan voorbij.
Maar de zaken van het hart,
maken mij steeds minder vrij.
Spreek niet van vergeten,
spreek niet over tijd.
Spreek niet over later,
want later ben ik kwijt.
Omhels me dan, omhels me dan,
je weet dat ik niet zonder kan.
Maar als ik dan toch zonder moet,
verlos me dan.
Omhels me dan, omhels me dan,
je weet dat ik niet zonder kan.
Mijn hart is veel te groot,
dus druk me nu maar zachtjes dood.
Diz-mo, quero ouvir,
o que nao te ouco mais dizer.
Quero fazer-te sentir,
que por ti espero.
Draaiend om je heen,
ontdek ik bij mezelf.
Dat ik maar de helft ben,
een halve man alleen.
Quero fazer-te sofrer, nao por eu te querer mal
Mas por eu nao te poder dizer.
O quanto te quero.
Quero ver-te cair,
para te poder levantar
Da indiferenca te fazer sair, escutar-te chorar.
Omhels me dan, omhels me dan,
je weet dat ik niet zonder kan
Maar als ik dan toch zonder moet,
verlos me dan.
Omhels me dan, omhels me dan,
je weet dat ik niet zonder kan
Mijn hart is veel te groot,
dus druk me nu maar zachtjes dood.
Omhels me dan, omhels me dan,
je weet dat ik niet zonder kan.
Maar als ik dan toch zonder moet,
verlos me dan.
Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
Aperte-me berm forte contra ti.
Abrace-me, abrace-me e beija-me, deseja-me
E deixa-me um pouco morrer por ti
Spijt heb ik niet meer, van wat ik je ooit zei
Van wat ik alsmaar voel
en wat jij niet voelt voor mij.
Omhels me dan
Yes, I did check babelfish, but it doesn't help me very much. And some sentences seem to be a lot of bulsh!t... Guess it contains several expressions, which babelfish does not recognize.
I don't know multi-vitamins. What the address? (When I type www.multi-vitamins.com, I get a medical website )
>> Edited by Cathelijne on Wednesday 10th July 11:42
I don't know multi-vitamins. What the address? (When I type www.multi-vitamins.com, I get a medical website )
>> Edited by Cathelijne on Wednesday 10th July 11:42
Babelfish is garbage - a total waste of time.
Try www.translatortips.net/cgi-bin/ubb/Ultimate.cgi?action=intro - this is a set of forums for translators and there's bound to be someone who can help you out. Just make it clear you're interested for a hobby and not looking to pay for the service...
Good luck!
SGirl
>> Edited by SGirl on Wednesday 10th July 11:58
Try www.translatortips.net/cgi-bin/ubb/Ultimate.cgi?action=intro - this is a set of forums for translators and there's bound to be someone who can help you out. Just make it clear you're interested for a hobby and not looking to pay for the service...
Good luck!
SGirl
>> Edited by SGirl on Wednesday 10th July 11:58
quote:
I don't know multi-vitamins. What the address? (When I type www.multi-vitamins.com, I get a medical website )
>> Edited by Cathelijne on Wednesday 10th July 11:42
I'm training a Brazilian guy (they speak Portugese) at work at the moment! When I go back on Wednesday, i'll get him to translate it, if you've had no joy by then!
p.s
p.s
quote:LMFAO
I don't know multi-vitamins. What the address? (When I type www.multi-vitamins.com, I get a medical website )
quote:
I'm training a Brazilian guy (they speak Portugese) at work at the moment! When I go back on Wednesday, i'll get him to translate it, if you've had no joy by then!
I hope my reaction is not to late, but I've been on a vacation to Sicily for 2 weeks If you could ask him to tranlate it, it would be great.
>> Edited by Cathelijne on Sunday 28th July 15:43
Gassing Station | General Gassing [Archive] | Top of Page | What's New | My Stuff