Shogun, Disney
Discussion
Have watched the first 2 episodes - it's very well done so far.
Beautiful cinematography and a nice balance of story telling intermixed with a little action. I'd imagine a lot of action will follow as the series progresses.
Watched the original when it was current, and I can remember imagery, but not the show itself.
Beautiful cinematography and a nice balance of story telling intermixed with a little action. I'd imagine a lot of action will follow as the series progresses.
Watched the original when it was current, and I can remember imagery, but not the show itself.
Really enjoyed the first episode, but between the subtitles and the sheer number of characters I found you actually have to properly pay attention, so due to only infrequently getting to the TV in that frame of mind I've not managed to get to E2 yet. Definitely looking forward to the rest of it though.
E63eeeeee... said:
Really enjoyed the first episode, but between the subtitles and the sheer number of characters I found you actually have to properly pay attention, so due to only infrequently getting to the TV in that frame of mind I've not managed to get to E2 yet. Definitely looking forward to the rest of it though.
Yeah I agree, I watched the second episode last night and a couple of times I looked away and then realised I'd missed quite an important name or part and had to rewind it. I think both times it was where the language was switching between Japanese and English so I was caught off guard. The dialogue moves along at a fair clip as well so you do have to pay attention (no bad thing). E63eeeeee... said:
Really enjoyed the first episode, but between the subtitles and the sheer number of characters I found you actually have to properly pay attention, so due to only infrequently getting to the TV in that frame of mind I've not managed to get to E2 yet. Definitely looking forward to the rest of it though.
Can't wait to see what they do for Lord Buntaro, he was an epic, hard as nails, nasty villain in the bookA typical biggish budget tv series, you can see the development and where it is going, you dont have to know the storyline.
Very predictable but enjoyable for the scenery, some of the acting and the insight into this way of life, which as always is fascinating to most Westerners.
Lead is dull as whatever, an awful casting in my eyes, but the lead Japanese characters are superb.
Very predictable but enjoyable for the scenery, some of the acting and the insight into this way of life, which as always is fascinating to most Westerners.
Lead is dull as whatever, an awful casting in my eyes, but the lead Japanese characters are superb.
flatlandsman said:
A typical biggish budget tv series, you can see the development and where it is going, you dont have to know the storyline.
Very predictable but enjoyable for the scenery, some of the acting and the insight into this way of life, which as always is fascinating to most Westerners.
Lead is dull as whatever, an awful casting in my eyes, but the lead Japanese characters are superb.
Hmmmm odd you find it "predictable" already so few eps in. Maybe because it's based on (inspired by?) a true story and a lot of the historically accurate aspects have been adapted since the book and included in a lot of other media which might make it feel familiar? Very predictable but enjoyable for the scenery, some of the acting and the insight into this way of life, which as always is fascinating to most Westerners.
Lead is dull as whatever, an awful casting in my eyes, but the lead Japanese characters are superb.
I read an interesting fact about how they wrote the scripts to ensure the subtitles matched what was being spoken and what was being spoken was culturally accurate. It involved basically writing the script in English, sending it to a team in Japan who would translate it. They then went to a Japanese playwright to be fine-tuned, then onto the actors to add their own flair. Once they'd done that they then translated the scripts back into English to add the subtitles to ensure everything matches up.
C5_Steve said:
I read an interesting fact about how they wrote the scripts to ensure the subtitles matched what was being spoken and what was being spoken was culturally accurate. It involved basically writing the script in English, sending it to a team in Japan who would translate it. They then went to a Japanese playwright to be fine-tuned, then onto the actors to add their own flair. Once they'd done that they then translated the scripts back into English to add the subtitles to ensure everything matches up.
Interesting. What you find quite often with these things is that too accurate a translation doesn't work because the cultural context that gives it meaning just won't translate, or there's wordplay or puns or whatever that falls apart during a shift in language.Some of the best translation work I've seen was the stuff that kept the intended meaning, in context, without concentrating too hard on exactly what was being said; something like a mispronunciation warping a sentence is a *really* tricky thing to shift across unrelated languages.
Forgive the reply, i am talking about modern tv filming and the techniques used, so much setup work for future relationships and things are done in tv, it just gets very predictable, little glancing shots, knowing glances etc, that just dont seem to happen as much in film
I was not talking about the story, which is fine.
I was not talking about the story, which is fine.
JoshSm said:
C5_Steve said:
I read an interesting fact about how they wrote the scripts to ensure the subtitles matched what was being spoken and what was being spoken was culturally accurate. It involved basically writing the script in English, sending it to a team in Japan who would translate it. They then went to a Japanese playwright to be fine-tuned, then onto the actors to add their own flair. Once they'd done that they then translated the scripts back into English to add the subtitles to ensure everything matches up.
Interesting. What you find quite often with these things is that too accurate a translation doesn't work because the cultural context that gives it meaning just won't translate, or there's wordplay or puns or whatever that falls apart during a shift in language.Some of the best translation work I've seen was the stuff that kept the intended meaning, in context, without concentrating too hard on exactly what was being said; something like a mispronunciation warping a sentence is a *really* tricky thing to shift across unrelated languages.
Gassing Station | TV, Film, Streaming & Radio | Top of Page | What's New | My Stuff