Can someone translate me this very short email please?

Can someone translate me this very short email please?

Author
Discussion

sider

Original Poster:

2,059 posts

228 months

Thursday 30th January 2014
quotequote all
Basically, in-laws campsite owner has mentioned them having to upgrade static caravan on their site and all emails seem to be between 2 parties, neither of whom speaks the others language.

I think I know what it says but just a little unsure about the money bit as follows. Perhaps a local accent?

bonjour
XXXX XXXX bonnes années ,santé
l annee de l’emplacement 2485€
pour le transport il demande beaucoup d'argent ce n'ait pas intéressant.
voir sur place.
vincente


I'm guessing:

Hello.
Happy New Year, good health/luck.
Year's rent is 2485 euro.
For transport, it requires a lot of money and isn't interesting/do-able.
See you in your place.
Vincente


Help! They just need to make sure that no one is going to move their caravan or force them out!


Steffan

10,362 posts

235 months

Thursday 30th January 2014
quotequote all
This literally translates as

hello
XXXX XXXX good years, health
the year of € 2,485 location
to transport it requires a lot of money it does not have interest.
see on site.
vincente

I am not sure you have got the correct sense as yet. Good Luck

marshalla

15,902 posts

208 months

Thursday 30th January 2014
quotequote all
"pour le transport il demande beaucoup d'argent ce n'ait pas intéressant."

In that context, I think intéressant can also mean "good", as in "a good offer" or "it isn't good value". Possibly even "it isn't worth doing".


Steffan

10,362 posts

235 months

Thursday 30th January 2014
quotequote all
marshalla said:
"pour le transport il demande beaucoup d'argent ce n'ait pas intéressant."

In that context, I think intéressant can also mean "good", as in "a good offer" or "it isn't good value". Possibly even "it isn't worth doing".
Very idiosyncratic for my O level French but I agree it probably says it isnt worth doing.

Fatt McMissile

330 posts

140 months

Friday 31st January 2014
quotequote all
"pour le transport il demande beaucoup d'argent ce n'ait pas intéressant."
It's like the way you respond to a deal or an offer, he's saying that the price is so high they or no-one would be interested.
(The French say the deal isn't interesting, where we say we're not interested in the deal)

However, is he replying to something they've asked? I don't understand why the phrase is there otherwise.

If some discussion is ongoing regarding replacing their unit, it seems as if Vincent is offering them a further year and they can see (what he is talking about - their options perhaps) when they are on site. "voir sur place" can be translated as "see first hand" or "see for yourself".

Steve

mikef

5,249 posts

258 months

Friday 31st January 2014
quotequote all
Being a grammar Nazi, ce n'ait pas intéressant should read ce n'est pas intéressant, so you're not corresponding with someone particularly literate, which won't help with google translage

"C'est pas intéressant" is often used in the sense of "it's not viable"

smifffymoto

4,771 posts

212 months

Friday 31st January 2014
quotequote all
You're dealing with a Frenchman,phone him or get a French speaker to phone him.

Fatt McMissile

330 posts

140 months

Friday 31st January 2014
quotequote all
[quote=mikef]Being a grammar Nazi, ce n'ait pas intéressant should read ce n'est pas intéressant, so you're not corresponding with someone particularly literate, quote]

My OH, who is also a member of the grammar SS is constantly finding fault with french folk's french if you'll pardon the expression :-)
A while ago when I was making a french version of our website, I copied many phrases that I liked from french gite owner's websites and when I showed them to her to weave into our tesxt, she was convinced that I had copied them from other Brit's translations, the grammar was so poor.
Having lived here for many years, I still say when a bit flustered, usually in response to telephone cold call deals " I am not interesting"!
Steve

mikef

5,249 posts

258 months

Friday 31st January 2014
quotequote all
Actually this mistake is one you see more often the other way round: "pourvu qu'il y est" in place of "pourvu qu'il y ait". I blame le texto for the drop in standards smile

gonzales_turbo

238 posts

216 months

Sunday 2nd February 2014
quotequote all
sider said:
Basically, in-laws campsite owner has mentioned them having to upgrade static caravan on their site and all emails seem to be between 2 parties, neither of whom speaks the others language.

I think I know what it says but just a little unsure about the money bit as follows. Perhaps a local accent?

bonjour
XXXX XXXX bonnes années ,santé
l annee de l’emplacement 2485€
pour le transport il demande beaucoup d'argent ce n'ait pas intéressant.
voir sur place.
vincente


I'm guessing:

Hello.
Happy New Year, good health/luck.
Year's rent is 2485 euro.
For transport, it requires a lot of money and isn't interesting/do-able.
See you in your place.
Vincente


Help! They just need to make sure that no one is going to move their caravan or force them out!
sorry to say that but this is hardly French. Either it's written by some Dutch campsite owner who'd be better off writing directly in English, or by someone who left school really really early.
That aside, the interpretations by other PHers seem to be right. intéressant=viable.
But "voir sur place" would rather be along: "you'll decide when you'll be here"

MarvGTI

427 posts

132 months

Monday 17th March 2014
quotequote all
Hi,

Native French speaker here. The mail doesn't make a lot of sense.

It's 2485€ a year for the lot / place / parking space. I reckon it's about rent or something.

Transport is expensive, so not interesting.

Voir sur place = we'll see once you're here

Cheers,

Marv