Lifting the apron

Author
Discussion

nsa

Original Poster:

1,686 posts

235 months

Tuesday 28th June 2011
quotequote all
There is a phrase that I read in a US paper about DSK but I can't remember exactly how it went. Something like "lifting the apron" with respect to sleeping with domestic service workers. Can anybody tell me if this is correct and give me the French version?

Cunning Punt

486 posts

160 months

Wednesday 27th July 2011
quotequote all
Lever le tablier.

In this context, it's approximate in meaning (and desuetude) to the English deflower.

'punt

PottyMouth

470 posts

203 months

Wednesday 27th July 2011
quotequote all
"Lever le tablier" for me refers to the defloration of a virgin.

Since the lady in question is far from being a virgin, I'd be tempted to use the word "souiller" which has a very sordid, rough connotation....

nickfrog

21,945 posts

224 months

Thursday 15th September 2011
quotequote all
No the expression that came out on the DSK case (through a famous journalist called Jean-Francois Kahn) was "droit de cuissage" which is a very old expression that refers to a medieval practice and legal right that allowed aristocrats or land owners to have sex with their staff. Cuisse in French is thigh.

nsa

Original Poster:

1,686 posts

235 months

Monday 19th September 2011
quotequote all
Haha. Thanks very much!

Fanelli

56 posts

174 months

Monday 26th September 2011
quotequote all
The more polite version is "droit de seigneur" which is still used in England in certain circles.